Skip Navigation

German History 2008 26(4):504-519; doi:10.1093/gerhis/ghn048
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Stone, D.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2008. Published by Oxford University Press on behalf of the German History Society. All rights reserved.

The ‘Mein Kampf Ramp’: Emily Overend Lorimer and Hitler Translations in Britain

Dan Stone

Royal Holloway, University of London

D.Stone{at}rhul.ac.uk


   Abstract

In the 1930s, the translation of Hitler's Mein Kampf into English caused considerable consternation. Many feared that both the first, abridged version and the later, unabridged translation were bowdlerized and deliberately downplayed Hitler's aggressive foreign policy intentions. Much has been written about the controversies that surrounded the publication of the key text of Nazism, but the contribution of Emily Lorimer to these debates has until now been overlooked. Lorimer's book, What Hitler Wants (January 1939), her correspondence and her work as a translator and political analyst provide rich insights into the way in which Nazism was understood in Britain. Lorimer's argument that Mein Kampf should be taken seriously is presented here not in order to defend a naïve intentionalism, but in order to bring some nuance to the stereotype that Britons were unable or unwilling to consider the claim that the Nazis meant what they said. This study in historical translation studies and history of ideas shows how the case of one book, albeit an unusually important one, highlights issues of appeasement and its opponents, the press, the government and the ‘reading public’, and the development of anti-fascism in Britain.

Keywords: Hitler, Mein Kampf, Lorimer, translation, appeasement, Britain


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.